日本語勘違い
こんにちは。
カスタマーサービスの張です。
私は中国人で10歳のころから日本に住んでいます。
日本語はネイティブレベルと自称しているのですが、たまにおかしな間違いが発覚します。
今日は、その例をひとつご紹介します。
私:「この間、ちょっと高かったけど、ずっとほしかった靴をふんばって買ったの!」
大爆笑する友達。
「なんで笑うの?」と笑われた意味がわからず、少し不快に思った私に
友:「だってふんばるって日本語変だよ?奮発したって言いたいんでしょう?」
辞書を調べてみたところ
踏ん張る:1 足を開き、力を入れて地面などに突っぱるようにする。
2 気力を出してこらえる。また、がんばる。
3 強硬に言い張る。譲歩しないで押し通す。
奮発:思い切りよく金品を出すこと。
「力を入れて靴を買った」と自慢げに話した自分がとても恥ずかしくなりました。
今まで、どこかで間違って使っていなかったか心配です。
日本語を覚え始めたころ、私はきっと音だけで言葉を覚えていたのでしょう。
今なら漢字を見て意味を理解するところですが、
私の頭の中の日本語辞書には、子供の頃に変換間違いのまま登録された単語が、まだまだ隠れていそうです。
一個ずつ直していきたいです。